The video is impressive, but it doesn't seem to trump the known errors in the KJV, some of which would have affected the word count. If the word count etc was correct, we don't know if the word count of the Septuagint might be equally impressive. I figure the word of God meant the words of angels of God and I figure the angels of God have intelligence greater than today's AI. But the same might be true of "angels" not of God.
So here are some KJV errors.
Errors in the King James Version (KJV)
The King James Version (KJV) of the Bible, while historically significant, contains a number of well-documented translation errors, inconsistencies, and questionable renderings. Below is a summary of some of the most notable issues, based on scholarly analysis and direct textual comparison.
Translation and Consistency Errors
Genesis 1:1: The KJV renders ha’shamayim (literally, "the heavens") as "the heaven" (singular), despite translating the same word as "heavens" elsewhere (Genesis 2:1, 2:4), showing inconsistency.
Genesis 1:2: The phrase "the earth was without form" should read "the earth became without form," as the Hebrew verb hayah is better translated as "became".
Genesis 12:1: The addition of "had" ("the Lord had said") is incorrect; the verb is imperfect and should read "the Lord said." Also, "land" and "country" are the same word in Hebrew and should be translated consistently.
Genesis 12:6: The word "plain" is a mistranslation; it should be "oak".
Genesis 14:5, 15:20: The terms "Rephaims," "Zuzims," and "Emims" are incorrect; the "-im" is a plural marker in Hebrew, so the words should not have an added "s".
Genesis 20:13, 35:7: The word translated as "God" should be "gods" due to a plural verb.
Genesis 38:18: "Bracelet" is a mistranslation; it should be "cord".
Exodus 15:14: The KJV uses "Palestina," which is anachronistic; the Hebrew refers to "Philistine".
Exodus 16:16: "Tents" is plural, but the Hebrew is singular ("tent").
Exodus 17:14: The KJV omits the definite article in "the book," and mistranslates "from under heaven" instead of "from under the heavens".
Exodus 19:13: The KJV says "There shall not a hand touch it," but the Hebrew refers to the person, not the mountain.
Doctrinal and Theological Issues
John 18:5: The KJV adds "he" to Jesus' statement "I am," obscuring the theological significance of Jesus identifying himself with the divine name "I AM".
Acts 12:4: The KJV uses "Easter" instead of "Passover," a clear mistranslation as the Greek word is Pascha, meaning Passover.
1 John 5:7–8: The KJV includes the "Comma Johanneum" ("the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one"), a phrase not found in the earliest Greek manuscripts and widely regarded as a later addition.
Isaiah 14:12: The KJV translates "helel ben shachar" as "Lucifer," a Latinized term not present in the Hebrew, leading to confusion about the identity of the figure described.
Matthew 23:24: The KJV says, "strain at a gnat," which should be "strain out a gnat," reversing the intended meaning.
Linguistic and Grammatical Issues
Verb Tenses and Aspects: The KJV often mistranslates Hebrew verb aspects, using English tenses that do not reflect the original meaning, causing confusion about the timing of events.
Plural/Singular Inconsistencies: The KJV sometimes translates singular words as plural and vice versa, leading to inaccuracies (e.g., "tent" vs. "tents" in Exodus 16:16).
Influence of Latin and Textual Variants
In about 80 places, the KJV adopts Latin readings not found in the Greek, due to reliance on the Vulgate or incomplete Greek manuscripts, especially in Revelation.
Erasmus, whose Greek text underlies much of the KJV New Testament, had to back-translate parts of Revelation from Latin due to missing Greek manuscripts, resulting in several errors.
Other Notable Issues
Holy Ghost vs. Holy Spirit: The KJV inconsistently renders the third Person of the Trinity as "Holy Ghost" in most places and "Holy Spirit" in a few, though the Greek is the same.
Additions and Italicization: The KJV sometimes adds words for clarity, but does not always italicize them to indicate they are not in the original, potentially misleading readers.
The "Incorrect" Number of Generations Before Jesus in the KJV
Matthew's Genealogy and the 14 Generations Problem
Matthew 1:17 in the KJV claims there are three sets of 14 generations from Abraham to Jesus:
Abraham to David (14 generations)
David to the Babylonian captivity (14 generations)
Babylonian captivity to Christ (14 generations)
However, when counting the actual names listed, there are only 41 names, not 42, and some generations appear to be missing. Specifically, Jehoiakim (also called Eliakim), who was Josiah’s son and Jeconiah’s father, is omitted from Matthew's list. This omission is not a copying error unique to the KJV but reflects Matthew's original structure, which may have intentionally skipped generations for literary or mnemonic reasons—a common practice in ancient genealogies.
Scribal and Translation Issues
Some scholars suggest a scribal error in Matthew 1:16, where the KJV reads "Joseph the husband of Mary," but some ancient manuscripts reportedly say "Joseph the father of Mary," which would affect the generational count. Including Joseph as an additional generation would make the three groups of 14 add up as Matthew claims.
Matthew vs. Luke: Contradictory Genealogies
The genealogy in Luke differs significantly from Matthew's, both in the names listed and in the total count of generations (Luke lists 56 generations, Matthew lists 41). Matthew traces Jesus' lineage through Solomon, son of David, while Luke traces it through Nathan, another son of David. This leads to further confusion and the appearance of contradiction, especially since even the name of Joseph's father differs (Jacob in Matthew, Heli in Luke).
King James Motivations for the KJV
The Geneva Bible, popular among Puritans, contained marginal notes that questioned the divine right of kings and could be seen as subversive to royal authority. James disliked these notes and wanted a translation that reinforced the authority of the monarchy and the Church of England, without commentary that could undermine his rule.
The KJV was also intended to replace both the Bishops’ Bible (the official but unpopular version) and the Geneva Bible, consolidating religious authority under the crown and the established church.
https://www.youtube.com/watch?v=BX71ieaiszc
The video is impressive, but it doesn't seem to trump the known errors in the KJV, some of which would have affected the word count. If the word count etc was correct, we don't know if the word count of the Septuagint might be equally impressive. I figure the word of God meant the words of angels of God and I figure the angels of God have intelligence greater than today's AI. But the same might be true of "angels" not of God.
So here are some KJV errors.
Errors in the King James Version (KJV)
The King James Version (KJV) of the Bible, while historically significant, contains a number of well-documented translation errors, inconsistencies, and questionable renderings. Below is a summary of some of the most notable issues, based on scholarly analysis and direct textual comparison.
Translation and Consistency Errors
Genesis 1:1: The KJV renders ha’shamayim (literally, "the heavens") as "the heaven" (singular), despite translating the same word as "heavens" elsewhere (Genesis 2:1, 2:4), showing inconsistency.
Genesis 1:2: The phrase "the earth was without form" should read "the earth became without form," as the Hebrew verb hayah is better translated as "became".
Genesis 12:1: The addition of "had" ("the Lord had said") is incorrect; the verb is imperfect and should read "the Lord said." Also, "land" and "country" are the same word in Hebrew and should be translated consistently.
Genesis 12:6: The word "plain" is a mistranslation; it should be "oak".
Genesis 14:5, 15:20: The terms "Rephaims," "Zuzims," and "Emims" are incorrect; the "-im" is a plural marker in Hebrew, so the words should not have an added "s".
Genesis 20:13, 35:7: The word translated as "God" should be "gods" due to a plural verb.
Genesis 38:18: "Bracelet" is a mistranslation; it should be "cord".
Exodus 15:14: The KJV uses "Palestina," which is anachronistic; the Hebrew refers to "Philistine".
Exodus 16:16: "Tents" is plural, but the Hebrew is singular ("tent").
Exodus 17:14: The KJV omits the definite article in "the book," and mistranslates "from under heaven" instead of "from under the heavens".
Exodus 19:13: The KJV says "There shall not a hand touch it," but the Hebrew refers to the person, not the mountain.
Doctrinal and Theological Issues
John 18:5: The KJV adds "he" to Jesus' statement "I am," obscuring the theological significance of Jesus identifying himself with the divine name "I AM".
Acts 12:4: The KJV uses "Easter" instead of "Passover," a clear mistranslation as the Greek word is Pascha, meaning Passover.
1 John 5:7–8: The KJV includes the "Comma Johanneum" ("the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one"), a phrase not found in the earliest Greek manuscripts and widely regarded as a later addition.
Isaiah 14:12: The KJV translates "helel ben shachar" as "Lucifer," a Latinized term not present in the Hebrew, leading to confusion about the identity of the figure described.
Matthew 23:24: The KJV says, "strain at a gnat," which should be "strain out a gnat," reversing the intended meaning.
Linguistic and Grammatical Issues
Verb Tenses and Aspects: The KJV often mistranslates Hebrew verb aspects, using English tenses that do not reflect the original meaning, causing confusion about the timing of events.
Plural/Singular Inconsistencies: The KJV sometimes translates singular words as plural and vice versa, leading to inaccuracies (e.g., "tent" vs. "tents" in Exodus 16:16).
Influence of Latin and Textual Variants
In about 80 places, the KJV adopts Latin readings not found in the Greek, due to reliance on the Vulgate or incomplete Greek manuscripts, especially in Revelation.
Erasmus, whose Greek text underlies much of the KJV New Testament, had to back-translate parts of Revelation from Latin due to missing Greek manuscripts, resulting in several errors.
Other Notable Issues
Holy Ghost vs. Holy Spirit: The KJV inconsistently renders the third Person of the Trinity as "Holy Ghost" in most places and "Holy Spirit" in a few, though the Greek is the same.
Additions and Italicization: The KJV sometimes adds words for clarity, but does not always italicize them to indicate they are not in the original, potentially misleading readers.
The "Incorrect" Number of Generations Before Jesus in the KJV
Matthew's Genealogy and the 14 Generations Problem
Matthew 1:17 in the KJV claims there are three sets of 14 generations from Abraham to Jesus:
Abraham to David (14 generations)
David to the Babylonian captivity (14 generations)
Babylonian captivity to Christ (14 generations)
However, when counting the actual names listed, there are only 41 names, not 42, and some generations appear to be missing. Specifically, Jehoiakim (also called Eliakim), who was Josiah’s son and Jeconiah’s father, is omitted from Matthew's list. This omission is not a copying error unique to the KJV but reflects Matthew's original structure, which may have intentionally skipped generations for literary or mnemonic reasons—a common practice in ancient genealogies.
Scribal and Translation Issues
Some scholars suggest a scribal error in Matthew 1:16, where the KJV reads "Joseph the husband of Mary," but some ancient manuscripts reportedly say "Joseph the father of Mary," which would affect the generational count. Including Joseph as an additional generation would make the three groups of 14 add up as Matthew claims.
Matthew vs. Luke: Contradictory Genealogies
The genealogy in Luke differs significantly from Matthew's, both in the names listed and in the total count of generations (Luke lists 56 generations, Matthew lists 41). Matthew traces Jesus' lineage through Solomon, son of David, while Luke traces it through Nathan, another son of David. This leads to further confusion and the appearance of contradiction, especially since even the name of Joseph's father differs (Jacob in Matthew, Heli in Luke).
King James Motivations for the KJV
The Geneva Bible, popular among Puritans, contained marginal notes that questioned the divine right of kings and could be seen as subversive to royal authority. James disliked these notes and wanted a translation that reinforced the authority of the monarchy and the Church of England, without commentary that could undermine his rule.
The KJV was also intended to replace both the Bishops’ Bible (the official but unpopular version) and the Geneva Bible, consolidating religious authority under the crown and the established church.
The word of God is the word of God not the word of angels or he would have said so.
The "errors" posted above all seem rather insignificant, but what are you comparing them too? Another version may have erred in it's transcription.
If you have faith in your own understanding, that doesn't bother me.